Epigram Books 出版社将我的小说《沙漠的悲欢岁月》交由 Jeremy Tiang 翻译成英文,书名定为 “Death by Perfume ”,现已面世。
在长达一年多的时间里,我曾旅居于沙地阿拉伯这个严严密密地罩着神秘黑纱而今依然不曾开放的回教国家里,那高度封闭的生活环境和截然不同的风俗习惯,对我形成了巨大的冲击。
“Death by Perfume ” 收了 12 篇以沙地阿拉伯为背景的小说,书中人物包括了律师、经理、工程师、行政人员、建筑工人、杂役、男仆、佣妇、送饭小厮等等。他们不是象牙塔里虚无缥缈的人物,而是有血有肉、有思想有感情的人,因为各种各样的因素和缘分,他们曾经很近很近地贴近我的生活,因此,在把他们的形象镶嵌进小说里时,我的情绪起着很大的波动,比如说,写穆罕地身系囹圄、写沙猜本割腕自杀、写合乃被遣送回国、写沙旺多卷款私逃、写塔巴痛打爱儿、写歌妮亚私通情夫等等情节时,我曾数次含泪掷笔、掩卷叹息。其中选为书名的 “Death by Perfume ”,写的就是一个因香水致死的真实故事,故事里,有着令人绝对意想不到而又惊骇已极的“内幕”,道尽了异乡人在沙漠打工的悲歌。
这部以第一人称的写实小说出版于新加坡时,书名是《沙漠的悲欢岁月》,中国版的书名则是《沙漠的噩梦》。