尤今
在保加利亚旅行,最令我苦恼的是资料的匮乏。当地旅游促进局所印发的宣传文件,又多以保加利亚文来撰写。更要命的是当地人回答问题的“习惯”与我们全然不同,因此在沟通上形成了许多的困难、也造成了许多误会。
说说几则笑话。
由保加利亚首都索非亚乘搭火车到中部大城图诺沃去,上了火车,坐定。为了确定自己没有搭错火车,便问坐在对面的乘客:
“这趟车,是去图诺沃的吗?”
他猛猛地摇头。
我的心,差点跳出了胸膛,哎哟,居然搭错车了!飞快地拖着行李下车去,经过其他的座位时,忍不住又问其他的乘客,人人都摇头、摇头、再摇头。
从火车上跳下来,正好那儿站着一名穿着制服的职员,赶快问他:
“去图诺沃的火车,是在那一号月台?”
他的手,直直指着刚才我所乘坐的那列火车。
距离火车开行,还有整十分钟,我不放心,又跌跌撞撞地奔到告示牌去看:咦,没错嘛,我的确没搭错车。
我忖测:刚才火车上那些搭客,大约没听清楚我的问话吧?
到了图诺沃,到市中心去逛,在一家商店里看中了一条紫色的大圆裙,问那售货员:
“我可以试穿吗?”
她的头,摇得好像拨浪鼓一样,我只好怏怏然地把裙子挂回去,然而,挂好裙子,转身时,却看到她满脸都是疑惑的神色。 慢慢的,经历了许多宗“不合情理”的事情以后,我才“开窍”了:保加利亚人是以“摇头”来表示许可的!
虽然明白了这一点,可是,在心理和习惯上接受不来,还是常常“误解”对方的意思。比如说,到旅舍去问:“有空房吗?”对方一摇头,我们拔脚便走,可是,才走了几步,便“恍然觉悟”而笑嘻嘻地往回走。问女房东:“今晚歌剧院有没有呈献民族舞蹈?”对方闲闲地摇头,正想另觅消遣时,才又惊喜地省悟:嘿,她摇头哩,这正意味着我们晚上的节目有了着落啊!
以后,我们在问话之前,便先警惕自己:
“他若摇头,便是许可、便是肯定,记得呵记得!”
