诗人兼翻译家白雪丽

 

2015-10-05 11-55-39 - Copy2015-10-05 10-55-11 - Copy2015-10-05 11-50-17 - Copy 2015-10-05 11-30-30 - Copy

 

资深记者梁荣锦今天在海峡时报重点介绍了美国诗人兼翻译家白雪丽(Shelly Bryant)近乎神奇的真实故事。她于1991 旅居新加坡,自学华文,学得得心应手,迄今已经把多部华文作品翻译为英文;这些作品包括:虹影的《好儿女花》、周粲的《微型小说选》、李娜的《李娜自传》、范稳的《悲悯大地》、盛可以的《北妹》、《死亡赋格》和《 白草地》。

她为我翻译的游记选集”In Time, Out of Place” 于今年面世,目前,她正着手为我翻译另外两部传记,书名分别为《文字就是生命》、《七彩岁月》。

她,一个道道地地的美国人,能够通过自学的方式掌握华文,新加坡的华籍学生又怎能以“华文难学”为借口而把华文学习当作洪水猛兽呢?

阅读(4,325), 评论(0)

Leave a Reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *