Monthly Archives: December 2015

忆冰心

FullSizeRender

最近,怀着崇敬之心,到福州的冰心故居参观。曾经,她的《寄小读者通讯》风靡了全球的华文读者,而贯穿于她作品内那份细腻的爱,也感动了不计其数的人。她以明朗纯净的文字,把一份份温柔放进读者的心房里、把一缕缕阳光引进读者的心坎内,使读者们能以更善良、更美好的眼光来看世界。

非常幸运的,我在九十年代有机会在北京拜会冰心女士,并在事后接获她的亲笔来函。多年以来,这封信,一直是我心里涌动的一股暖流;而她那套亲笔签名的著作,于我而言,不啻拱璧。她的作品,宛若涓涓流水,一生一世滋润着他人的心。

2015年全球中文书的英译本

转载网上消息:
2015年这四十本书英译本出版
Helen Wang & Nicky Harman/纸托邦
2015-12-17
该清单由“纸托邦”(微信号:PaperRepublic)整理,澎湃新闻经授权转载。“纸托邦”是以中-英文学译者为依托的双语文学、文化交流平台,地址为paper-republic.org。
小说
阿乙:《下面我该干些什么》 A Perfect Crime, Anna Holmwood 翻译(Oneworld)
刁斗:《出处》 Points of Origin, Brendan O’Kane 翻译 (Comma Press)
冯唐:《北京,北京》 Beijing, Beijing, Michelle Deeter 翻译 (Amazon Crossing)
韩寒:《1988:我想和这个世界谈谈》 1988: I Want To Talk with the World, Howard Goldblatt 翻译 (Amazon Crossing)
韩丽珠:《风筝家族》 The Kite Family, Andrea Lingenfelter 翻译 (Columbia University Press)
劳马:《个别人》Individuals – Flash Fiction by Lao Ma, Li Qisheng、Li Ping 翻译 (MakeDo Publishing)
也斯:《剪纸》 Paper Cuts, Brian Holton 翻译 (Renditions)
李昂:《迷园》 The Lost Garden, Sylvia Li-chun Lin、Howard Goldblatt 翻译 (Columbia University Press)
刘慈欣:《三体II:黑暗森林》The Dark Forest, Joel Martinsen 翻译 (Tor Books)
刘慈欣:《三体I:三体》The Three Body Problem, Ken Liu 翻译 (Tor Books)
刘震云:《我叫刘跃进》 The Cook, The Crook, and the Real Estate Tycoon, by Sylvia Li-chun Lin、Howard Goldblatt 翻译 (Arcade)
路内:《少年巴比伦》Young Babylon, Poppy Toland 翻译 (Amazon Crossing)
马原:《西海无帆船》No Sail on the Western Sea, Tony Blishen 翻译 (Better Link Press)
麦家:《暗算》 In the Dark, Christopher Payne、Olivia Milburn 翻译 (Penguin UK)
莫言:《蛙》Frog, Howard Goldblatt 翻译 (Viking)
莫言:《透明的红萝卜》Radish, Howard Goldblatt 翻译 (Penguin Special)
慕容雪村:《原谅我红尘颠倒》Dancing Through Red Dust, Harvey Thomlinson 翻译 (FortySix)
欧宁、Austin Woerner (合编):《天南》Chutzpah!: New Voices from China (University of Oklahoma Press)
岳韬:《红蟋蟀》 Shanghai Blue, 岳韬 翻译 (World Editions)
小白:《租界》 French Concession, Jiang Chenxin 翻译 (Harper Collins)
严歌苓:《小姨多鹤》 Little Aunt Crane, Esther Tyldesley 翻译 (Harvill Secker)
阎连科:《四书》 Four Books, Carlos Rojas 翻译 (Grove)
阎连科:《耙耧天歌》Marrow, Carlos Rojas 翻译 (Penguin Special)
尤今:《沙漠的悲欢岁月》Death by Perfume, Jeremy Tiang 翻译 (Epigram Books)
尤今:《寸寸土地皆故事》 In Time, Out of Place, Shelly Bryant 翻译 (Epigram Books)
余华:《第七天》Seventh Day, translated by Allan Barr (Knopf)
余秋雨:《中国文脉》The Chinese Literary Canon, Philip Hand 翻译 (CN Times)
余秋雨:《山河之书》 The Book of Mountains and Rivers, Jeremy Tiang 翻译 (CN Times)
儿童文学
曹文轩:《青铜葵花》Bronze and Sunflower, Helen Wang 翻译 (Walker Books)
曹文轩:《大王书I:黄琉璃》 Legends of the Dawang Tome: The Amber Tiles, Nicholas Richards 翻译 (Daylight Publishing House)
张瀛太:《熊儿悄悄对我说》The Bear Whispers to Me, Darryl Sterk 翻译 (Balestier Press)
沈石溪:《红奶羊》The Red Milk Sheep, Curtis Evans 翻译 (Sweetafrica Publishers Pty)
诗歌
虹影:《我也叫萨朗波》 I too am Salammbo, Mabel Lee 翻译 (Vagabond Press)
零雨:《种在夏天的一棵树》 A Tree Planted in Summer, Fiona Sze-Lorrain 翻译 (Vif Editions)
伊路:《海中的山峰》Sea Summit, Fiona Sze-Lorrain 翻译 (Milkweed)
王安石:《晚年诗选》 Late Poems, David Hinton 翻译 (New Directions)
西西:《不是文字》Not Written Words, Jennifer Feeley 翻译 (Zephyr Press)
张枣:《镜中》Mirror, Fiona Sze-Lorrain 翻译 (Zephyr Press)
非虚构
许知远:《纸老虎》Paper Tiger, Michelle Deeter、Nicky Harman 翻译 (Head of Zeus)
张剑峰:《寻访终南隐士》A Journey to Inner Peace and Joy: Tracing Contemporary Chinese Hermits, Tony Blishen 翻译 (Better Link Press)
最后,祝贺今年的获奖及获资助作品!
残雪:《最后的情人》The Last Lover, Annelise Finegan Wasmoen 翻译, 获2015年美国Three Percent颁发的最佳翻译书籍(Best Translated Book Award),并提名英国《独立报》2015年独立外国小说奖(The Independent Foreign Fiction Prize)。
王小妮:《有什么在我心里一过》Something Crosses My Mind,Eleanor Goodman 翻译,获2015年美国翻译协会“卢西恩·斯泰克”翻译奖(Lucian Stryk translation prize)
徐则臣:《跑步穿过中关村》Running Through Beijing,Eric Abrahamsen 翻译,提名美国翻译协会2015年国家翻译奖短名单(National Translation Award)。
刘慈欣:《三体I:三体》,刘宇昆 Ken Liu 翻译,获2015年雨果奖(Hugo prize)。
骆以军:《远方》Far Away,Jeremy Tiang 在译,获美国文化艺术基金会文学翻译基金(NEA Literary Translation Fellowship)。
宋琳:《采撷者之歌》The Gleaner Son,李栋翻译,获美国笔会海姆基金奖。
以下作品获英国笔会翻译奖(笔会翻译)支持:许知远:《纸老虎》,Michelle Deeter和Nicky Harman翻译;曹文轩:《青铜葵花》,Helen Wang翻译;刁斗:《出处》,Brendan O’Kane 翻译; 阿乙:《下面我该干些什么》,Anna Holmwood 翻译。
Michael Day和Natasha Bruce 获得英国白玫瑰翻译奖一等奖(Bai Meigui Translation Competition)。
(整理者按:2012年起,每至年终,我们都会搜集整理当年出版的华语文学英译书目。一如既往地,若有疏漏之处,请向我们指出、补充。)